|
Владимир Орлов (Минск)
ПУТЕШЕСТВИЕ ДЛИНОЮ В ЖИЗНЬ
Если вы читали известную книгу путевых очерков Ивана Гончарова "Фрегат "Паллада", то, возможно, вспомните, как автор не раз иронизировал над одним из своих спутников, Иосифом Гошкевичем, — "фотографом и завзятым собирателем лягушек, камней и насекомых". Писатель называл этого чудака "малороссиянином". Остается пожалеть, что их знакомство не стало более близким. Иначе Гошкевич не только просветил бы будущего классика относительно своего белорусского происхождения, но и смог бы в неторопливых беседах в каюткомпании поведать такие сюжеты, которые, без сомнения, вдохновили бы талантливое перо автора "Обыкновенной истории" не на одно новое произведение.
Иосиф Гошкевич появился на свет в 1814 г. в Минской губернии. Его отцом был местный священник небогатого прихода, что оставляло сыну практически единственную возможность получить образование — поступить в Минскую духовную семинарию. В качестве ее лучшего выпускника Иосиф добился направления в Санкт-Петербургскую духовную академию, где проявились его блестящие способности к иностранным языкам.
Одаренность такого рода могла навлечь на человека беду не только в нашем недавнем прошлом, но и полтора столетия назад. Гошкевича посетила идея литографического издания русского перевода Ветхого завета. Инициатива молодого богослова стала известна в Святейшем Синоде, где затея была квалифицирована как "преступное мероприятие". Последовал доклад императору, после чего в академии был произведен обыск с изъятием обнаруженных экземпляров книги. Гошкевича спасло то, что непосредственным переводчиком библейских книг являлся не он, а русский востоковед Г. Павский, который и был судим Синодом. Его же сподвижника решили от греха подальше отправить за рубеж в Русскую православную миссию в Пекине.
Случилось это в 1839 г. Наш соотечественник еще не подозревал, что с Востоком будет связана вся его дальнейшая жизнь.
Сотрудники миссии, состав которой менялся всего раз в десять лет, вели себя по-разному. Одни исправно выполняли предписанные инструкциями обязанности, ни о чем более не заботясь. Кто-то тихо спивался и покуривал "травку". Такое полусонное существование было не для деятельной натуры Гошкевича. Вместе с несколькими другими членами миссии он активно занялся исследованием природы и жизненного уклада далекой страны. Возвратившись в Петербург, он опубликует целый цикл "китайских" статей: о шелководстве и выращивании риса, о производстве туши, белил и румян, о культуре местного картофелеводства и о китайских счетах... Научную ценность имели и его метеорологические и астрономические наблюдения.
В 1852 году царское правительство снаряжает для заключения договора с Японией экспедицию на фрегатах "Паллада" и "Диана". Плавание возглавляет адмирал Е. Путятин. И. Гончаров прикомандирован к нему в качестве секретаря, И. Гошкевич — переводчика. В отличие от иронического отношения писателя, адмирал ценил нашего земляка очень высоко. "Не могу нахвалиться его способностями, многосторонней образованностью и строгой точностью исполнения всех поручаемых ему дел, — писал Е. Путятин впоследствии в своей рекомендации министру иностранных дел. Нельзя было избрать чиновника с большими достоинствами и притом столь скромного..."
Зимой 1855 г. переговоры с властями Страны восходящего солнца, в которых Гошкевич участвовал и как переводчик, и как знаток восточных традиций, завершились подписанием первого российско-японского договора. Это было значительным дипломатическим достижением: почти два с половиной предыдущих века Япония жила в условиях самоизоляции, когда любой причаливший к берегу чужеземный корабль предписывалось незамедлительно уничтожить вместе с экипажем. Японцы открыли свои порты для иностранцев лишь в 1853 г., и то под угрозой артиллерийской бомбардировки с кораблей американской эскадры.
Приключениям, выпавшим на долю Иосифа Гошкевича во время плавания с Путятиным и пребывания в Японии, позавидовал бы любой авантюрист и любитель острых ощущений. Наш соотечественник стал свидетелем катастрофического цунами, ужас которого сравнил в своих записках с трагедией последних дней Помпеи. Через два месяца в бурю погибла спутница адмиральского корабля — "Диана". Вместе с ней на дно пошли знаменитый фотоаппарат Гошкевича и собранные им в путешествии коллекции. Кстати, без его переводческих усилий японцам вряд ли удалось бы спасти терпящих кораблекрушение российских моряков.
Общительный характер Гошкевича свел его в городе Хэда с местным жителем, священником Татибана Каосай. По тогдашним японским законам, вступивший в общение с иностранцем императорский подданный подлежал обязательной жестокой каре. Нашему земляку пришлось позаботиться о судьбе своего нового друга. Вместе с грузом его тайно переправили на борт немецкого брига "Грета", на котором Гошкевич с группой русских моряков возвращался на родину. Спустя два года Татибана Каосай (в то время уже чиновник Азиатского департамента, а потом преподаватель столичного университета) поможет своему спасителю подготовить к публикации первый в России японско-русский словарь. Он выйдет в свет в 1857 г. и будет отмечен медалью Петербургской Академии наук и престижной Демидовской премией.
Однако пока наш герой с товарищами еще плывет на "Грете". Приключений и происшествий хватило бы на несколько плаваний. Как-то раз корабль даже наткнулся на спящего кита. Но куда более опасен был встреченный у берегов Сахалина английский пароход. Еще продолжалась Крымская война, и российским морякам попадаться на глаза англичанам было крайне нежелательно. Последние же, к сожалению, проявили во время обыска трюмов завидное старание. Несмотря на обоснованные протесты Гошкевича, который был гражданским лицом и никакого участия в военных действиях не принимал, его включили в группу пленных и отправили в Гонконг.
Сказать, что с пленным ученым и дипломатом плохо обращались, было бы преувеличением. Гонконгский губернатор приглашает его выступить на заседании отделения Лондонского Азиатского общества. Видимо, Гошкевич пользовался большой свободой, ибо оставил весьма подробное описание порядков и обычаев города своей вынужденной остановки. "Что особенно бросается в глаза в Гонконге, так это совершенное почти отсутствие лошадей; их заменяют китайцами", — с неподдельным сочувствием к местным жителям писал пленный путешественник. (Позднее его перевели в английский город Портсмут.)
После подписания между Англией и Россией мирного договора Гошкевич вернулся в Россию, где его, знатока японского, китайского и корейского языков, ждало назначение первым в истории консулом в Японии.
Русская миссия была открыта осенью 1858 г. в городе Хакодате. Вскоре принял первых больных созданный при консульстве госпиталь, где ежегодно лечилось около ста островитян. В 1861 г. была открыта русская школа, один из педагогов которой при содействии консула издал русскую азбуку для японцев. Сотрудники миссии стали преподавать русский язык также в Хакодатской правительственной школе. Хотя отношение японских властей к иностранцам продолжало оставаться, мягко говоря, недружелюбным, Иосифу Гошкевичу удалось добиться разрешения на поездки в глубь страны, в том числе и в столицу империи Эдо (Токио).
Семь лет выполнял "беловолосый консул" (так его называли местные жители) свои непростые, а порой и смертельно опасные обязанности. Один из биографов Гошкевича, белорусский историк Валентин Грицкевич в своей книге "От Немана к берегам Тихого океана" приводит характеристику деятельности первого российского консула, данную в свое время царским министром иностранных дел А. Горчаковым: "Сношения с японским правительством и туземными жителями были самые удовлетворительные...
Достаточно заметить, что Хакодате есть единственный порт, в котором не совершалось ни одного из тех ужасных злодеяний, которыми ознаменовалась жизнь в европейских факториях других портов".
К сказанному выше можно добавить еще несколько деталей. Гошкевич подарил японским морякам маячный фонарь, барометр и другое уже давно использовавшееся в Европе оборудование. Под его руководством житель Хакодате портной Кидзу Кокити освоил фотодело и открыл там первое фотоателье, а также мастерскую по пошиву европейской одежды.
Вспоминая о проведенных в Японии годах, Иосиф Гошкевич напишет во многом пророческие слова: "Японский народ, недавно почти насильно втолкнутый в семью цивилизованного европейского мира, давно имел право на это место; не потому ли и проявляет он ту удивляющую всех энергию, то стремление к цивилизации..."
Отправившись на склоне лет на отдых, бывший консул приобрел имение Мали (в нынешнем Островецком районе на Гродненщине). Там он продолжал филологические изыскания и, в частности, работу над книгой "О корнях японского языка", которая выйдет уже после смерти автора.
На старинном Евфросиниевском кладбище в Вильнюсе можно отыскать надгробную плиту на могиле его сына, тоже Иосифа. Именем Гошкевича названо несколько впервые описанных им видов дальневосточных насекомых и залив в Корее. В белорусском городке Островце установлен мемориальный бюст нашего знаменитого соотечественника. Памятник "беловолосому консулу" существует и в Хакодате.
И последний штрих. Совсем недавно зарегистрирован Международный фонд имени Иосифа Гошкевича, главной целью которого является укрепление экономических и культурных связей Беларуси и Японии.

